Vũ Đăng Khuê
“Shinnen Akemashite Omedetou gozaimasu”
Đây
là câu chúc rất phổ thông của người Nhật, dịch sang
tiếng Việt là “Chúc Mừng Năm Mới” được sử dụng
trong mọi tình huống cũng như cho tất cả các đối
tượng. Nếu
cảm thấy ngắn, quí vị chỉ cần thêm vài chữ “Kotoshi
mo yoroshiku onegaishimasu” là
vừa đủ xài. Cái câu ngắn ngắn này có thể hiểu theo
nhiều
nghĩa, chẳng hạn như “Năm
nay, tôi cũng mong được (ông,
bà, anh, chị)
tiếp
tục dành mọi ưu ái như các năm trước”,
hay “Năm nay, ước mơ
những ân tình...nồng thắm từ (ông, bà, anh, chị ….)
cũng sẽ không có gì thay đổi”……,
cho dù trong suốt nhiều
năm qua... “ta” với “mình” chưa một lần…. đối
mặt. Lời chúc “tự động phát sinh từ cửa miệng”
này khác hẳn với lời chúc của Việt Nam ta, vì cứ phải
thay đổi xoành xoạch tùy theo “ước mơ” của ngôi thứ
hai. Nếu
là dân làm ăn thì “Chúc ông
bà, anh chị làm ăn phát tài bằng năm bằng mười năm
ngoái”, nếu là trai chưa
vợ, gái chưa chồng thì “Chúc
(anh, em, chị, cô) sớm tìm được người trong mộng”, nếu
còn đang đi học thì “Chúc em
học đâu nhớ đó, mau chóng công thành danh toại cho bố
mẹ.... nhờ” v.v.... Lẽ
dĩ nhiên là cũng có những lời chúc có thể dùng trong
bất kỳ hoàn cảnh nào: “Chúc
ông, anh, bà, cô, chị, em…. mạnh khỏe và được nhiều
may mắn trong năm mới”. Quí
vị thấy phong phú, hay lỉnh kỉnh? Tôi thì thấy cả hai,
phong phú với người Việt, nhưng lỉnh kỉnh với người
học tiếng Việt vì phải nhớ quá nhiều. Nhưng dầu sao
cũng đã thành “lệ” không chúc không được. Tôi thì
chỉ dùng câu chúc đơn giản “Chúc
Mừng Năm Mới” cho xong chuyện
khi gặp phe ta, khỏi phải suy nghĩ xem đối tượng thuộc
thành phần nào để chọn câu chúc sao cho thích hợp.Nhân
dịp đầu năm, kỳ này tôi sẽ không bàn về những
chuyện xung quanh như những lần trước nữa mà xin giành
trọn bài viết này nói về Tết với… Nhất, trước hết
là